16 palavras portuguesas que o podem “deixar mal” em viagem
Sempre ouvimos dizer que “o português é traiçoeiro”. A verdadeira prova dessa expressão são os exemplos que damos a seguir.
Os nossos vizinhos espanhóis podem estranhar quando encontrarem a palavra “Braga” em placas portuguesas. Isto porquê? Porque a palavra “Braga” em espanhol significa “cuecas”.
“Droga” e “estrada” têm alguma ligação? À primeira vista não, mas… se falarmos em Polaco a situação já se altera! No nosso país a palavra “droga” designa substâncias viciantes com efeitos nocivos, já em Polaco esta palavra significa “estrada”.
Em português, “Rui” significa um nome próprio masculino. Mas quem se atrever a dizer esta palavra na Rússia pode ser mal interpretado. A palavra “Rui” na Rússia é uma palavra do calão mais básico para designar… “pénis”.
A palavra “propina” para os portugueses significa despesa ao final do mês. Se visitar o país vizinho “propina” também está ligado a dinheiro, mas de uma forma mais agradável. Para os espanhóis esta palavra significa “gorjeta”.
Já questionou o que poderia acontecer se em Itália pronunciasse a palavra “burro” ao pequeno-almoço e, se de seguida, o funcionário lhe trouxesse manteiga? Sim, isto é possível. Em italiano a palavra “burro” para aqueles habitantes significa “manteiga”.
Em português a palavra “assume” é o verbo “assumir” conjugado, no entanto, em inglês a palavra quer dizer “supor” alguma coisa.
“Subir” é uma palavra familiar também entre os portugueses. Porém, para os franceses a mesma palavra tem um significado ligeiramente diferente, isto se não falarmos em “subir” escadas… por exemplo, que é “sofrer”.
Em castelhano a palavra “acreditar” está relacionada com a palavra “dinheiro”. Para os espanhóis, “acreditar” significa “creditar dinheiro”.
Em espanhol, a palavra “despido” poderá ser uma notícia bastante triste, embora aqui, a maior parte das vezes seja uma coisa boa. Para eles esta palavra significa que perderam o emprego. Bastante diferente, portanto!
Em francês, a palavra “bâton” não significa batom, embora a grafia seja semelhante. A palavra francesa significa bastão. Longe do “bâton”, então.
Em Itália há uma palavra portuguesa que se ouve amiúde. Há muitos portugueses e italianos a pronunciarem a palavra “birra”. Isto porque nesse país a palavra “birra” significa cerveja.
Grávida e embaraçada têm algo em comum? Em espanhol a palavra “embaraçada” significa gravidez/grávida, motivo de vergonha apenas se o filho não for do namorado, ou do marido.
A palavra “dobra” na nossa língua refere “curvatura”. Já em Polaco a mesma palavra significa que “gostou do que leu”.
Deixamos-lhe um conselho - não pronuncie a palavra “fita” na Noruega. Esta palavra nessa língua é uma forma de baixo calão para se referirem ao órgão sexual das mulheres.
Se na Língua Portuguesa, presunto é um pedaço fumado de perna de porco, em espanhol significa presumível.
A palavra “curva” aparentemente não tem nenhum significado caluniador. Mas a mesma palavra em romeno é usada para designar prostituta em baixo calão.